Без понимания того, как сегодня работают бюро переводов будет очень тяжело пользоваться их услугами. Ведь переводческий рынок огромен — компаний становится все больше, а также появляется все больше фрилансеров, порой готовых сделать работу гораздо дешевле. Разберёмся с тем, почему стоит обращаться именно в бюро переводов, а не к внештатным специалистам.

Почему не стоит обращаться к фрилансерам?

Конечно, если перевод нужен вам для наполнения сайта, который не связан с вашим бизнесом, вы можете обратиться к специалистам в интернете. Однако будьте готовы к тому, что они могут оказаться либо безответственными людьми, либо у их квалификации будет недостаточно. Все же переведенные документы или сайт компании — это ее лицо, поэтому все должно быть сделано на высшем уровне. Агентство переводов здесь https://thewords.info/agentstvo-perevodov.

Как функционирует бюро переводов?

Существует большая разница между крупными и мелкими компаниями. Основное различие заключается в качестве предоставляемых услуг, ведь, как правило, более крупные компании делают более качественный перевод. Но и политика ценообразования в них сильно отличается от конкурентов. Однако не стоит сразу ставить крест на небольших фирмах: они также могут оказать вам хорошую услугу. Главное не идите на поводу у небольших цен, ведь специалисты адекватно оценивают свою работу и за очень низкую оплату вы, с большой долей вероятности, получите очень некачественный результат, который придется переделывать.

Переводческие бюро представляют следующие услуги:

  • Перевод

Специалисты смогут перевести вам как документы, так и целые сайты любой тематики и направленности.

  • Корректура

Если вы уже перевели текст самостоятельно, у вас есть перевод, который вы хотели бы проверить на опечатки или вы хотите адаптировать текст для менталитета другой страны, вы можете обратиться в переводческое бюро за услугами корректуры.

  • Пересмотр

Пересмотр — процесс более глубокий, чем корректура. В первую очередь во время пересмотра проверяются грамматические и стилистические ошибки в тексте. Однако иногда бывает легче заново перевести текст, нежели исправлять некачественный перевод.