Технический перевод — это отдельный вид переводов. Зачастую переводы необходимы компаниям, работающим в сфере строительства, транспорта, инженерии машиностроения, робототехники, технологических исследований и новых разработок.

К числу подобных относят документы и тексты следующего вида:

  • инструкции к оборудованию и технике,
  • научные и исследовательские материалы,
  • книги и учебники,
  • статьи и доклады,
  • технические описания и спецификации,
  • чертежи и схемы,
  • ГОСТы, СНиПы и другие стандарты и нормативы,
  • сертификаты, лицензии и патенты,
  • проектно-сметная, строительная и различная техническая документация.

Отличительными чертами научно-технических материалов являются:

  • четкость и точность формулировок,
  • информативность и содержательность текста,
  • соблюдение логики,
  • строгая последовательность изложения мыслей,
  • объективность и достоверность информации,
  • большая насыщенность специфическими терминами,
  • отсутствие эмоциональной окраски материала,
  • строгий и сдержанный стиль изложения.

Все это усложняет работу переводчика. Перевод таких текстов — это монотонная и сложная работа. В текстах чаще всего представлены только сухие факты, обилие терминалом и абсолютное отсутствие эмоциональной окраски.

Задача специалистов, работающих с текстом перевести его с сохранением структуры и главной мысли. Кроме того, необходимо сохранить начальный стиль изложения. Переводчик должен хорошо разбираться в терминологии. К примеру, одно и тоже слово может иметь несколько разных значении «switch» в переводе с английского на русский может означать, как «переключатель», так и «выключатель» или «коммуникатор». Выбрать самый подходящий вариант — это задача исполнителя. На выбор влияет содержание текста.

Понимание того, какое значение лучше всего употребить зависит от смысла остального текста, а также опыта переводчика.

Несмотря на все трудности, итоговый результат должен представлять собой грамотно построенный текст. Важна правильная передача смысла текста без эмоционального окраса и добавления собственных мыслей и мнения.

Важно правильно передавать не только целые предложения, но и отдельные слова и фразы. Словосочетания не должны быть двусмысленными. Только четкая и грамотная интерпретация каждой исходной фразы.