Технический перевод — это отдельный вид переводов. Зачастую переводы необходимы компаниям, работающим в сфере строительства, транспорта, инженерии машиностроения, робототехники, технологических исследований и новых разработок.
К числу подобных относят документы и тексты следующего вида:
- инструкции к оборудованию и технике,
- научные и исследовательские материалы,
- книги и учебники,
- статьи и доклады,
- технические описания и спецификации,
- чертежи и схемы,
- ГОСТы, СНиПы и другие стандарты и нормативы,
- сертификаты, лицензии и патенты,
- проектно-сметная, строительная и различная техническая документация.
Отличительными чертами научно-технических материалов являются:
- четкость и точность формулировок,
- информативность и содержательность текста,
- соблюдение логики,
- строгая последовательность изложения мыслей,
- объективность и достоверность информации,
- большая насыщенность специфическими терминами,
- отсутствие эмоциональной окраски материала,
- строгий и сдержанный стиль изложения.
Все это усложняет работу переводчика. Перевод таких текстов — это монотонная и сложная работа. В текстах чаще всего представлены только сухие факты, обилие терминалом и абсолютное отсутствие эмоциональной окраски.
Задача специалистов, работающих с текстом перевести его с сохранением структуры и главной мысли. Кроме того, необходимо сохранить начальный стиль изложения. Переводчик должен хорошо разбираться в терминологии. К примеру, одно и тоже слово может иметь несколько разных значении «switch» в переводе с английского на русский может означать, как «переключатель», так и «выключатель» или «коммуникатор». Выбрать самый подходящий вариант — это задача исполнителя. На выбор влияет содержание текста.
Понимание того, какое значение лучше всего употребить зависит от смысла остального текста, а также опыта переводчика.
Несмотря на все трудности, итоговый результат должен представлять собой грамотно построенный текст. Важна правильная передача смысла текста без эмоционального окраса и добавления собственных мыслей и мнения.
Важно правильно передавать не только целые предложения, но и отдельные слова и фразы. Словосочетания не должны быть двусмысленными. Только четкая и грамотная интерпретация каждой исходной фразы.